

D2355

དབུས་མ་ཚོལ་འདོད་མིག་མེད་ཁྲོན་པར་ལྟུང་། །ཀྱེ་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞིགས་ན་མེད་པ་ཡིན།།ས་ར་ཧ་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@#། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
寻找中道者如同无眼落入井中。
唉！心性深奥实在难以领悟。
若究其本源，俱生性本不存在。
萨拉哈之歌至此圆满。
顶礼佛陀。
注：
这是一首萨拉哈(Saraha)大师的道歌(doha)。
文中保持了原文的诗歌格式和对仗结构。
原文最后的"[་]@#"是标点符号，在翻译中省略。
这首歌揭示了中观见地的深义，特别是对"俱生性"(sahaja)的理解。

 །སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདྲེས། ། སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོད། །བདག་གིས་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་མཐོང་། །ནམ་མཁའ་བཞོས་ཤིང་བཞོས་ཤིང་འཐུང་ཞིང་འདུག་།ནམ་མཁའ་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་དེ་མ་མཐོང་། །འཁོར་བས་བཅིངས་པའི་ས་ལ་དེ་མི་གནས། །བདག་གིས་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ མཐོང་།།ནམ་མཁའ་བཞོས་ཤིང་བཞོས་ཤིང་འཐུང་ཞིང་འདུག་།དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་རྩ་བའི་ཁྱིམ་ལས་གཡོ། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན། །བདག་གིས་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་མཐོང་། །ནམ་མཁའ་བཞོས་ཤིང་བཞོས་ཤིང་འཐུང་ཞིང་འདུག་།ས་ར་ཧ་ས་བརྗོད་གང་གཞན་ ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད།

我来为您翻译这段藏文：
空性与大悲的本性相融合，
空性无二无别恒常存在。
我见到那空性瑜伽女，
她在挤压虚空、饮用虚空而住。
未见虚空与虚空相合，
她不住于轮回束缚之地。
我见到那空性瑜伽女，
她在挤压虚空、饮用虚空而住。
如是瑜伽从根本处动摇，
大悲之味无有污垢。
我见到那空性瑜伽女，
她在挤压虚空、饮用虚空而住。
萨拉哈说：何必说其他？
注：
这是一首萨拉哈(Saraha)大师的道歌，描述了空性与大悲双运的境界。
文中保持了原文的重复句式结构。
这首歌运用了许多意象来表达甚深的修行境界，如"挤压虚空"等比喻。
译文尽量保持了原文的诗歌韵律和对仗结构。


D2356

།ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནམ་མཁའ་འཇོ་ཕྱིར་འགྲོ། །བདག་གིས་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་མཐོང་། །ནམ་མཁའ་བཞོས་ཤིང་བཞོས་ཤིང་འཐུང་ཞིང་འདུག་།ས་ར་ཧའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的简体中文直译：
日日夜夜遨游虚空，
我见那空性瑜伽女，
不断挤压虚空饮用之。
萨拉哈之歌终。


